Javier Marías ha publicado un artículo en Babelia de EL PAIS. Sobre su traducción de Tristram Shandy, la "novela" de Laurence Sterne, escritor inglés del S. XVIII. Cita este texto, que me parece muy adecuado para hoy, 1 de Enero de 2012.
I will not argue the matter: Time wastes too fast: every letter I trace tells me with what rapidity Life follows my pen; the days and hours of it, more precious, my dear Jenny! than the rubies about thy neck, are flying over our heads like light clouds of a windy day, never to return more -every thing presses on- whilst thou are twisting that lock, - see! it grows grey; and every time I kiss thy hand to bid adieu, and every absence which follows it, are preludes to that eternal separation which we are shortly to make.
No voy a discutir esta asunto: el Tiempo se desvanece demasiado rápido: cada letra que trazo me habla de la rapidez con que la Vida sigue a mi pluma; los días y horas, más preciosos, querida Jenny, que los rubíes alrededor de tu cuello, están volando sobre nuestras cabezas como nubes ligeras de un día lluvioso, para no volver nunca -todo se precipita- mientras te rizas ese mechón -mira! se hace gris; y cada vez que beso tu mano para decirte adiós, y cada ausencia que sigue, son preludios de esta separación eterna que pronto tendremos que padecer
No hay comentarios:
Publicar un comentario